Show all from recent

1. About Channel-J(8kview/68res) Question Yesterday 21:09
2. Concerns of Hawaii(978view/11res) Other 2024/05/30 21:46
3. Montessori Community School's College Enrollment R...(2kview/22res) Question 2024/05/29 13:16
4. I have almost no friends in Hawaii.(1kview/12res) Problem / Need advice 2024/05/28 09:51
5. I had a clinic payment written down.(515view/3res) Problem / Need advice 2024/05/27 15:07
6. tax return(322view/1res) Question 2024/05/25 20:27
7. Printing in Hawaii(515view/6res) Question 2024/05/23 11:37
8. Death of a friend(879view/5res) Other 2024/05/21 14:06
9. Looking for performers.(374view/2res) Question 2024/05/20 17:13
10. Senior Woman(731view/4res) Free talk 2024/05/17 11:22
Topic

Multi-business in Hawaii

Free talk
#1
  • ダイヤモンド
  • mail
  • 2021/07/12 11:03

I have recently started hearing about multi-businesses around me.

Has anyone else heard of multi-business stories ?

Please share any such cases you have heard of.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2
  • Shin
  • 2021/07/13 (Tue) 08:29
  • Report

I've heard of Amway.
I would never touch it, though.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3
  • ハワイ会
  • 2021/07/16 (Fri) 15:19
  • Report

The correct Japanese is

"I will not touch you"

, not

.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4
  • 知人には気を付けて
  • mail
  • 2021/07/20 (Tue) 22:46
  • Report

I have seen and heard about it.
Especially recently, I've been on the lookout for lines and phone calls from acquaintances who I haven't seen in a while and aren't particularly close to me.
Some even come in with cosmetics and supplements.
I once wasted my time with them.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5
  • ビジネス
  • 2021/07/22 (Thu) 09:36
  • Report

Do you understand that MLM ( Network Marketing Business ) is different from Multibusiness ?

If not, please start there.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#14
  • Psychologist
  • 2021/07/23 (Fri) 14:00
  • Report

# 3 Hawaii-kai-sama, # 10 Japanese teacher, you are right.
"I will not touch" "I will not touch"
Both sentences are actually used and look very similar when written, but the meaning is completely different.
I understand it very well. So, if I were you, I would not consider your comments as anti-comments, but
I would thank you both for your sound advice and correct your usage.
These two sentences are actually used, but not as a variation or derivation of one of them
but as different meanings from the beginning.
Also, you are talking about usage, not actual use.
A word is something that is uttered correctly with a correct understanding of what the other person is trying to say.
That is, just by reading a comment or other text, you can tell whether the person has a good vocabulary, whether he/she has a correct understanding of usage
and uses it correctly, and so on, which shows the intelligence and heart of the person who wrote that text.
Incorrect use of words can cause great misunderstanding by those who know the correct meaning, and can also interfere with human relationships.

By the way, regarding the main topic, the multi-business,
if I have even the slightest doubt or feel the stench of something fishy, I say, "I will not touch it.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#18
  • リー
  • 2021/07/23 (Fri) 21:22
  • Report

So, "I will not touch" and "I will not touch"
Could you please write down the difference in meaning and examples of each ?


Also, could you answer my question ?
If someone uses the word "yabata ni en", what would you say? ?

Mr. Psychologist
By the way, since you use the word "kosei", you are probably an uncle. I have to be careful. This is just a guess.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#19
  • Psychologist
  • 2021/07/23 (Fri) 23:17
  • Report

Normally I don't answer this question because I basically want you to look it up yourself, but I'll give you a special answer.

Let me give you a simple example of the most common use.
・ I don't touch anything that might be dangerous. ( I won't get involved in anything dangerous )
・ Do what I say and I'll leave you alone. ( Do what I say and I won't hurt you )

If you use the word yabatanien, I won't say anything if you use it in the correct way and in a TPO, but I will give you some ?
usage and synonyms.
・ Usage of yabatanien
"I couldn't finish my homework, yabatanien …"
"Too cool, seriously yabatanien"
"stress yabatanien no nyushi-chazuke"
・ synonyms for yabatanien
yabatan/tsurata ni en/koroku douchu hizakurige … etc.
by the way, of course I know Garandu too.

I intentionally used the first person, Kosei. I am not an uncle.
In my job, I talk to dozens and dozens of people every day. Sometimes I speak in front of hundreds of people.
The real uncle who read your comment about your uncle image
laughed at me … how you can be so stereotypically judgmental. By the way, that uncle is a very discerning and large vessel. I would prefer not to make easy judgments based on age or other categories, even if I were to speculate.

I have read all your comments on this topic
and you seem to take every comment from others as negative. It must be painful.
It sounds like you need a lot of mental help if you can't convert them into something positive and positive.
Counseling is recommended.
If it has become so painful that you can't feel the pain, even better.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#20
  • リー
  • 2021/07/24 (Sat) 09:57
  • Report

If you are such a wonderful person who knows how to play with words like a human being, please be generous with the ways others use to express themselves.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#22
  • ビジネス
  • 2021/07/24 (Sat) 14:30
  • Report

Oh, shoot. I commented on a topic of someone I shouldn't have dealt with.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#23
  • ワイキキ
  • 2021/07/24 (Sat) 17:07
  • Report

Lee, it's time to give it up. If you engage in any more conversations, it's like me declaring to you that I'm not smart enough. It's like self-declaring that you are.
If you have time to sell oil in a place like this, work a little and try to keep up with your monthly payments.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#24
  • リー
  • 2021/07/26 (Mon) 00:04
  • Report

To Waikiki and other old men
I know you are going through a lot with dementia, but please don't speak out or show up in the exchange forum.
A lot of people will be hurt.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#25
  • はあ?
  • 2021/07/26 (Mon) 10:03
  • Report

# To Mr. Lee of 24

Can't you see that some people are hurt by your opinion ??

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#26
  • さはら
  • 2021/07/30 (Fri) 02:30
  • Report

You finally listened to me
and became docile.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Posting period for “ Multi-business in Hawaii ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.